Кот Федот в саду поёт.
Собирается народ.
"Прекрати ты, в самом деле!
Твои песни надоели.
От такого пенья
Лопнуло терпенье:
Просто нет спасенья!"
Кот ответил им так грустно:
"Песни эти - ведь искусство!" -
"Нет, мы думаем иначе.
Это просто вой кошачий."
Как тут людям объяснить,
Что поет он песни?
Ну не нравятся они
Никому, хоть тресни!
И обиделся Федот -
песен больше не поёт.
И сидит, как сыч он,
И под нос мурлычит.
Вот, поди ж ты, вот непруха.
Стоит кису пожалеть.
Ведь ему на оба уха
Наступил впотьмах медведь.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Насіння (The seed) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
I was a seed that fell
In silver dew;
And nobody could tell,
For no one knew;
No one could tell my fate,
As I grew tall;
None visioned me with hate,
No, none at all.
A sapling I became,
Blest by the sun;
No rumour of my shame
Had any one.
Oh I was proud indeed,
And sang with glee,
When from a tiny seed
I grew a tree.
I was so stout and strong
Though still so young,
When sudden came a throng
With angry tongue;
They cleft me to the core
With savage blows,
And from their ranks a roar
Of rage arose.
I was so proud a seed
A tree to grow;
Surely there was no need
To lay me low.
Why did I end so ill,
The midst of three
Black crosses on a hill
Called Calvary?