О, Иисус! Я хочу в этой жизни всегда
Быть как Ты!
Улыбаться, мечтать и грустить иногда,
Как Ты
Слушать музыку звёзд, восхищаться луной
Я хочу быть как Ты, я хочу быть с Тобой
Всегда
Пусть наполнит меня доброта
Я хочу просыпаться, молиться, с друзьями шутить
Как Ты
На закат любоваться, людям радость дарить
Как Ты
Видеть город Отца красоты неземной
И грустить по нему, как Ты...
И стремиться к нему с Тобой!
Говорить с Тобой, наслаждаться Тобой!
Пусть навеки наполнит меня Твой покой
Хочу быть с Тобой! Хочу быть с Тобой!
Хочу быть как Ты
Твою правду повсюду народам нести
От беды, от невзгод, от проклятий спасти,
В этом - Ты!
Я хочу быть как Ты
От себя отрекаться и людям служить
И любить! И любить, всех на свете любить
Как Ты!
Этот путь я мечтаю пройти до конца,
Чтоб досталась в награду улыбка Отца
Как Тебе
Ведь на свете нет больше величия в судьбе
Это песнь о Тебе! Это стих о Тебе!
Это сердца любовь к Тебе!
Наталья Созонтова,
Новосибирск, Россия
Родилась, выросла и живу в Новосибирске. К Богу пришла через христианский реабилитационный центр - было 10 лет зависимости от наркотиков. Закончила библейскую школу "Победа" при церкви "Слово жизни". Занимаюсь бизнесом, дышу полной грудью и наслаждаюсь свободой, которую даровал мне мой Бог. e-mail автора:Natali@Sozontova.ru сайт автора:личная страница
Прочитано 6480 раз. Голосов 1. Средняя оценка: 5
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Поэзия : Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.