"Миловидность обманчива и красота суетна;
но жена, боящаяся Господа, достойна хвалы".
Притчи 31:30
Ты создана, чтоб быть женою мужа,
Быть матерью сынов и дочерей.
Уют создав, хранить его от стужи
И славить добродетелью своей
Создателя, что в благодати мудрой
И крепость дал тебе и красоту,
Твой мир благословляя каждым утром,
В нужду твою вникает и в мечту.
Ему приятны искренность и скромность,
Из внутренних глубин исходят что;
Душевно-чутких проявлений ровность
С благоговейным сердцем пред Христом.
Мы, женщины, примеров добрых много
В Письме Небесном можем отыскать.
Оставленные там Премудрым Богом,
Они урок нам могут преподать.
Чтоб высшее снискать благоволенье,
Нам нужно, сёстры, научиться жить
В согласье с Божьим светлым откровеньем,
В котором скрыта Благодати Жизнь.
Библейским Словом не пренебрегайте.
Лишь Бог способен душу освятить.
К Его благим заветам прибегайте,
Учась по Божьи верить и любить.
Должны мы Господа делами славить
Молитвой мир греховный освящать;
Грядущей царствовать святой Державе
Свою земную жизнь посвящать.
Душа бессмертна. О душе заботьтесь.
Плоть непременно возвратиться в прах.
Пусть в памяти хранится верный оттиск:
"Премудрость истинная - Божий страх"
Анна Лукс,
Ванкувер, США
С Господом 25 лет. Пишу стихи и прозу. Имею 30 (книг) христианских изданий СТИХОВ И ПРОЗЫ . Люблю Спасителя. Ожидаю пришествия. Моя Жизнь - Христос, и смерть желаю встретить как преобретение. Да утвердит и укрепит меня мой Бог!!
сообщение: В издательстве "Миссия спасения" вышли мои книги -христиаская проза. Можно их посмотреть по этому адресу: https://spasenie.org/catalog Благословений всем!!! Вышли новые книги в Канаде. Можно заказать по почте : altaspera@gmail.com
Прочитано 4207 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Перевод стихотворения Д.Паркер - Ольга Васильева В стихотворении (и в оригинале, и в переводе), как вы видите, о Боге не упоминается. Но зато ясно звучит следующая мысль: как часто, достигнув того, о чем мы когда-то так страстно мечтали (и что, как нам казалось, принесет нам большое счастье), мы понимаем, что мечтали не о том и стремились не к тому, что являлось и является истинной потребностью нашей души. Оказывается, мы достигли формы желаемого, но не достигли сути. (Хотя нам-то как раз казалось, что форма - это и есть суть). Одежда желанного ярко-красного оттенка не гарантирует обретения романтической взаимной любви. Только Бог знает, что действительно необходимо каждому из нас.
Безусловно, при переводе с оригинала стихотворение немало потеряло. Оригинал глубже по содержанию, а также совершеннее по рифмовке и другим качествам. Но я не являюсь профессиональной переводчицей художественных, а тем более поэтических, текстов.
К сожалению, при отображении стихотворения на сайте мне не удалось сохранить пробелы в начале вторых и четвертых строк каждого куплета (программа сайта не отображала эти пробелы), поэтому пришлось заменить их на символы подчеркивания.